Cette table-ronde autour de la problématique de la traduction et l’édition féministe a lieu dans le cadre de la deuxième édition de Babelica, le Salon international de l’Édition Indépendante organisé par l’Alliance internationale des éditeurs indépendants (AIEI).
Thème : « Traduire et éditer le genre ».
Date : le 21 septembre 2023
Présentation
La notion de genre aujourd’hui fait l’objet de plus en plus de débats dans les milieux académiques et de réflexions dans les sciences humaines et sociales.
Avec les professeurs et éditeurs Carolyn Shread, Stéphane Martelly et Dieulermesson Petit Frère, ce sera l’occasion de débattre d’une question qui est à la fois cruciale et sensible dans le milieu de l’édition et de la traduction.
Cette table ronde se propose d’interroger la traduction au prisme de la question féministe. Il s’agit d’analyser le rapport du genre lors du passage du texte d’une langue à une autre et de voir en quoi il contribue à créer de nouveaux imaginaires.
Aussi importe-t-il de (re)situer la question sur l’apport des femmes dans la littérature et leur place dans l’édition pour se demander comment rendre (plus) visibles les femmes dans la traduction. Autrement dit, le genre est-il de l’ordre de l’intraduisible ou plutôt comment la traduction pense-t-elle le genre ? Comment et peut-on traduire le genre ? La traduction féministe a-t-elle contribué à un décentrement ou un recentrement du regard dans la traduction ?
À propos des intervenant.e.s
- Carolyn Shread, Mount Holyoke University, Lecturer and Translator, Directrice de la collection Voix Féminines (LESG ÉDITION)
- Stéphane Martelly, Sherbrooke University, Directrice de la collection Martiales (Remue-Ménage)
- Dieulermesson Petit Frère, Université Paris-Est Créteil, EUR-FRAPP, Directeur littéraire (LEGS ÉDITION)
© septembre 2023